Frauenlyrik
aus China
胡小燕 Hu Xiaoyan
暗香 |
Zarter Duft |
二十年前,我是 | Vor zwanzig Jahren war ich |
一枚锃亮的锣丝钉 | Eine blitzblanke Schraube |
卯足了劲,在一方穷乡僻壤 | Die mit ganzer Kraft einer abgelegenen |
为祖国的梦工厂 | Traumfabrik des Vaterlandes |
贡献闪闪的青春 | Meine strahlende Jugend widmete |
年复一年,无情岁月的敲打 | Jahr folgte auf Jahr, durch die erbarmungslosen Schläge der Zeit |
终是藏不住 | Konnte ich am Ende das Rauschen des Windes |
骨骼里飒飒的风声和雨漏 | Und den durchsickernden Regen in meinem Gerippe nicht mehr verbergen |
擦不去浑身斑斑的锈迹 | Auch die rostigen Spuren überall an mir konnte ich nicht mehr abwischen |
今天,在祖国温馨的梦园里 | Heute gleiche ich im wohlig warmen Traumgarten des Vaterlandes |
我,多像一朵疼痛的花啊 | Ganz einer schmerzenden Blume |
拥抱墙角的暗香 | Halte an einer Mauerecke meinen zarten Duft im Arm |
也拥抱迫在眉睫的霜雪 | Und mein drohendes weißes Haar |